Espais literaris de Jesús Moncada

El cafè de Bartomeu

El cafè de Bartomeu

  1. Català
  2. Aragonès
  3. Castellà
  4. Francès
  5. Polonès
  6. Txec
  7. (Mostra‘ls tots)


      Llegit per Jesús Llop

De sobte va sentir soroll de veus. Esverat, va obrir els ulls i es va trobar davant mateix del cafè de Bartomeu. A dins, els amics cantaven La bella Carolina.

«La bella Carolina em va deixar
per un mariner de mar …!»

Ca Bartomeu. Entre taules velles i cadires coixes, la nit de dissabte feia olor de cafè, alcohol i fum de tabac negre. Es bevia, es cantava, es feia la manilla. Tothom estava content.

D’uns vells papers de música, dins Històries de la mà esquerra, 160-161

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

De botiboleo ba sentir serol de bozes. Espantau, ubrió os güellos y se trobó debán mesmo d’o café de Bartomeu. En drento, os amigos cantaban “La bella Carolina”.

«La bella Carolina em va deixar
per un mariner de mar …!»

Casa Bartomeu. Entre mesas biellas y sillas coxas, a nuei d’o sabado feba ulor a café, alcool y fumo de tabaco negro. Se i bebeba, se cantaba, se feba la partida. Tot mundo yera contento.

Històries de la mà esquerra, “D’uns vells papers de música”. Traducció inèdita a l’aragonès de Chusé Aragüés.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

De repente oyó ruido de voces. Asustado, abrió los ojos y se encontró delante mismo del café de Bartomeu. Dentro, los amigos cantaban La bella Carolina.

«¡La bella Carolina me dejo
por un marinero de mar…!»

Casa Bartomeu. Entre mesas viejas y sillas cojas, la noche del sábado tenía olor de café, de alcohol y humo de tabaco negro. Se bebía, se cantaba, se echaba la partida. Todo el mundo estaba contento.

De unos viejos papeles de música, en Historias de la mano izquierda. Trad. al castellà de Chusé Raúl Usón. Zaragoza, Xordica editorial, 2007.

–~~~~~~~~~~~~–


Soudain, il entendit des éclats de voix. Effrayé, il ouvrit les yeux et se retrouva juste devant le café de Bartomeu. À l’intérieur, ses amis chantaient La belle Caroline.

« Elle m’a quitté la belle Caroline
pour un gars de la marine… ! »

Chez Bartomeu, parmi les vieilles tables et les chaises bancales, le samedi soir sentait le café, l’alcool et la fumée du tabac noir. On buvait, chantait, jouait à la manille; tout le monde était content.

Sur des partitions du temps jadis en Anthologie de contes. Trad. al francès d’Émilienne Rotureau. Canet, Éditions Trabucaire, 2010.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Witold J. Maciejewski

Nagle usłyszał szum głosów. Przestraszony otworzył oczy i znalazł się akurat przed kawiarnią Bartłomieja. Wewnątrz przyjaciele śpiewali Uroczą Karolinę.

Urocza Karolina porzuciła mnie
dla marynarza, co po morzach mknie…

U Bartłomieja, między starymi stolikami i kulawymi krzesłami sobotnia noc roztaczała zapach kawy, alkoholu i dym z czarnego tytoniu. Piło się, bawiło i grało w mariasza. Wszyscy byli zadowoleni.

Historie z lewej ręki, Melodie z przeszłości. Trad. al polonès de Witold J. Maciejewski, Biblioteka Telgte, Poznań 2006.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Lucie Škrdlová

Najednou uslyšel burácející hlasy. Vylekaně otevřel oči a zjistil, že je přímo před hospůdkou U Bartomea. Vevnitř kamarádi zpívali O krásné Karolíně.

„Krásná Karolína mě nechala,
za námořníkem se vydala…!“

U Bartomea. Onu sobotní noc tu mezi starými stoly a vyviklanými židlemi byla cítit káva, alkohol a dým z tmavého tabáku. Pilo se, zpívalo, hrály se karty. Všem bylo dobře.

Històries de la mà esquerra. Traducció inèdita al txec de Lucie Škrdlová

© 2009-2010 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí