Espais literaris de Jesús Moncada

Pilans i parets mestres van esberlar-se bruscament

Pilans i parets mestres van esberlar-se bruscament

  1. Català
  2. Alemany
  3. Anglès
  4. Aragonès
  5. Castellà
  6. Eslovè
  7. Francès
  8. Hongarès
  9. Neerlandès
  10. Polonès
  11. Serbi
  12. Txec
  13. (Mostra‘ls tots)


      Llegit per Magda Gòdia

Pilans i parets mestres van esberlar-se bruscament; una fragor eixordadora en la qual es barrejaven el cruixir de jàsseres i bigues, l’ensulsiada d’escales, trespols, envans i revoltons, l’esmicolament de vidres i la trencadissa de maons, teules i rajoles, va retrunyir per la Baixada de la Ferradura mentre la casa s’esfondrava sense remei. De seguida, un núvol de pols, el primer dels que havien d’acompanyar la llarga agonia que començava aleshores, va elevar-se per sobre de la vila i es va esfilagarsar a poc a poc en l’aire lluminós del matí de primavera.

Camí de sirga, 9

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Kristen Brandt

Säulen und tragende Wände stürzten berstend ineinander; ein ohrenbetäubender Lärm, durchsetzt vom Knirschen der Balken un Träger, dem Krachen herabbrechender Treppen, Böden, Galerien und Fensterbögen, dem Splittern von Glas und einem Reißen von Ziegeln, Mauergestein und Mosaiken, dröhnte durch die Hufeisensenke, als das Haus unwiderruflich in sich zusammenfiel. Unmittelbar darauf quoll eine Staubwolke auf – die erste von denen, die das langsame Siechtum begleiteten, das damals begann –, hob sich über die Stadt hinaus und verflog allmählich in der klaren Luft des Frühlingsmorgens.

Die Versinkende Stadt. Trad. a l’alemany de Willi Zurbrüggen. Frankfurt am Main: S. Fischer, 1995.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Judith Willis

Columns and supporting walls suddenly gave way; as the house came toppling down, Horseshoe Hill reverberated with the thunderous roar of rafters and beams creaking, stairways, ceilings, coves and partitions collapsing, glass shattering and bricks and tiles smashing. And then a cloud of dust, the first of many which were to accompany the long agony that lay ahead, rose up above the town and slowly dispersed in the bright spring morning air.

The Towpath [Camí de sirga] Trad. a l’anglès de Judith Willis. Londres, Harvill Press (HarperCollins), 1994.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

Pilars y parez mayestras fallón d’un truco; un tremit enxordador en o que se mezclaban o cluxir de gazenas y biegas, l’esboldregamiento d’escaleras, solers, tabiques y bueltas, l’esclato de beires y un trenque de ladrillos, tellas y recholas, resonó por a Baixada de la Ferradura mientres a casa s’afundiba sin de remisión. De camín, una polbarera, a primera d’as que eban d’acompañar a luenga agonía que prenzipiaba allora, se debantó por denzima d’a billa y s’esbandió amoniquet en l’aire luminoso d’o maitín de primabera.

Camín de sirga. Trad. a l’aragonès de Chusé Aragüés. Libros de pocha, 10. Gara d’Edizions, Saragossa, 2003.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

Pilastras y paredes maestras se resquebrajaron bruscamente; un estruendo ensordecedor en el que se mezclaban el crujido de jácenas y vigas, el desplome de escaleras, suelos, tabiques y bovedillas, el estallido de cristales y una rotura de ladrillos, tejas y mosaicos, retumbó por la Bajada de la Herradura mientras la casa se derrumbaba irremediablemente. En seguida, una nube de polvo, la primera de las que debían acompañar la larga agonía que entonces comenzaba, se alzó por encima de la villa y se desvaneció poco a poco en el aire luminoso de la mañana de primavera.

Camino de sirga. Trad. al castellà de Joaquim Jordà. Barcelona, Anagrama, 1989.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Simona Škrabec

Stebri in nosilne stene so se zrušili s treskom; po Kovaškem klancu se je razlegel neznosen hrup, hreščali so nosilni in prečni tramovi, udirala so se stopnišča, podesti, pregradne stene in stropni oboki, pokale so šipe in opeka, drobili so se strešniki in keramične ploščice, dokler se ni nazadnje hiša popolnoma sesula. Takoj nato se je nad mestom dvignil oblak prahu, prvi od dolge vrste oblakov, ki bodo spremljali pravkar začeto umiranje, in se počasi raztopil v svetlem ozračju pomladnega jutra.

Proti toku [Camí de sirga]. Trad. a l’eslovè de Simona Škrabec. Ljubljana: Študentska založba, 2004

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Bernard Lesfargues

Piliers et murs portants cédèrent brusquement; un vacarme assourdissant dans lequel se mêlaient le craquement des poutres et des chevrons, l’éboulement des escaliers, des planchers, des cloisons, des galandages, l’éclatement des vitres et la rupture des briques, des tuiles et du carrelage, retentit dans la descente du Fer-à-cheval tandis que la maison s’effondrait irrémédiablement. Aussitôt, un nuage de poussière, le premier de ceux qui devaient accompagner la lente agonie qui débutait alors, s’éleva au-dessus de la ville et s’effilocha peu à peu dans l’air lumineux de ce matin de printemps.

Les Bateliers de l’Èbre [Camí de sirga]. Trad. al francès de Bernard Lesfargues. Paris: Éditions du Seuil, 1992

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Krisztina Nemes

Az oszlopok és a főfalak hirtelen megrepedtek, és fülsiketítő robaj zúgott végig a Baixada de la Ferradurán, amelyben eggyé olvadt a mestergerendák és a keresztgerendák recsegése, a lépcsők, födémek, közfalak, a beomló boltívek döreje, az üvegtáblák csörömpölése meg az összetöredező téglák, cserepek és csempék ropogása, a ház pedig egyszer s mindenkorra összedőlt. Az omlást követően porfelleg emelkedett a városka fölé, az első azok közül, melyek az akkor megkezdődött haláltusát végigkísérték, majd lassacskán szétoszlott a tavaszi reggel fényteli levegőjében.

Folyók városa [Camí de Sirga] Trad. a l’hongarès de Krisztina Nemes. Budapest, Íbisz Kiadó, Katalán Könyvtár 7., 2004.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Adri Boon

Pilasters en steunmuren reten plotseling uiteen; een oorverdovend geraas – van krakende draagbalken en gebinten, van neerstortende trappen, vloeren, wanden en plafonds, van versplinterend glas en verbrijzelende bakstenen, van dakpannen en plavuizen – galmde door de straat terwijl het huis onherroepelijk in elkaar zakte. Vervolgens steeg er een stofwolk op, de eerste van de reeks die de langdurige agonie die op dat moment begon zou vergezellen, en warrelde boven het stadje in de heldere lucht van de lenteochtend langzaam uiteen.

Het jaagpag [Camí de sirga]. Trad. al neerlandès d’Adri Boon. Amsterdam: Meulenhoff, 1992.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Witold J. Maciejewski

Słupy i ściany nośne nagle pękły; ogłuszający rumor, w którym mieszały się zgrzyt krokwi i podłużnic, zapadanie się schodów, posadzek i ścian, rozbijanie szyb i miażdżenie cegieł, dachówek i kafelków, rozległ się na Zejściu Podkowy, podczas gdy dom nieodwołalnie stawał się kupą gruzu. Zaraz potem obłok pyłu, pierwszy z tych, jakie miały towarzyszyć rozpoczynającej się w owej chwili długiej agonii, uniósł się nad miasteczkiem i powoli postrzępił w świetlistym powietrzu wiosennego poranka.

Camí de sirga. Traducció inèdita al polonès de Witold J. Maciejewski.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Igor Marojevic

Četvorougaoni stubovi i pregradni zidovi srušili su se s praskom; zaglušujuća buka u kojoj su se mešali škripa jelovih i nosećih greda, rušenje stepeništa, podova, tankih zidova i tipli, lom stakala i cigala, crepova i mozaika, odjeknuli su Strminom Potkovice dok se mesto sunovraćivalo. Odmah se oblak prašine, prvi od onih koji su morali da prate dugu agoniju što je upravo počinjala, uzdigao nad gradom, da bi se lagano raspršio u svetlom vazduhu prolećnog jutra.

Srušeni grad [Camí de sirga] Trad. al serbi d’Igor Marojević. Belgrad: Laguna, 2007.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Lucie Škrdlová

Sloupy a nosné zdi se náhle probořily a ulicí Ke Kovářskému vršku se řinul ohlušující hřmot, v němž se mísilo praskání nosníků a trámů, rachot propadajících se schodů, stropů, kleneb a příček, řinčení oken, pukání cihel, tašek a dlaždic, jak dům nenávratně mizel v sutinách. Nad městečkem se okamžitě zvedla oblaka prachu, první z těch, která měla doprovázet dlouhou, právě začínající agónii, a pomalu se linula prosvětleným jarním ránem.

Camí de Sirga. Traducció inèdita al txec de Lucie Škrdlová

© 2009-2010 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí