Espais literaris de Jesús Moncada

Redéu, quin viatge!

Redéu, quin viatge!

  1. Català
  2. Aragonès
  3. Castellà
  4. Francès
  5. Polonès
  6. Txec
  7. (Mostra‘ls tots)


      Llegit per Cristina Rodes

Redéu, quin viatge! El llaüt lliscava igual que un dimoni i el riu bramava! Vam saltar colls i pedrets que haurien esgarrifat un mort! Jo tenia els pèls de punta, però el vell més que vell servava impertorbable, subjectant l’arjau del timó entre les cames. A cada cop de rem, sentia darrere meu l’esbufegar de Segarra, que anava a la part de la sama, i la Baldada clavava potades sobre el carbó. Des del banc veia el Crist amb la boca oberta per la qual semblava escapar-se-li la ranera de l’agonia. Els rems es doblegaven a punt d’estellar-se, les onades trencaven contra la borda. En arribar a un pedret prop de Faió, el vell es va posar tens. El corrent era fortíssim i ens portava directes al roquissar.

–Fora rem, Manel! –va cridar l’oncle–. Vosaltres dos foteu-li amb tota l’ànima!

Jo vaig parar, mentre Moles i Segarra, a l’altra banda, s’esfetgegaven. Amb la maniobra, el llaüt va tallar d’esquitllèbit el corrent, a fi d’esquivar el pedret. L’aigua s’aixecava en galls en topar amb les roques. Érem ja molt a prop del roquissar que vaig sentir l’espetec. L’escàlem de Segarra s’havia fet ascles i el peó va anar d’esquena contra la coberta de la sama. En fallar el rem, la proa va enfilar bruscament el roquissar. Se’m va gelar la sang.

–Ens matarem! –va esclafir Moles.

Riada, dins Històries de la mà esquerra, 61

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

Rediós, qué biache! O lagut s’esbarizaba igual como un dimonio y o río gramaba. Blinquemos gorgas y cantals que abrían esfuriau a un muerto! Yo tenebe es pels de puncha, pero lo biello más que biello menaba imperturbable, sochetando a coda d’o remo entres as garras. A cada tochazo d’o remo, sentibe dezaga mío l’esbufardiar de Segarra, que iba a la par d’a codera, y la Baldaba pataquiaba o carbón. Dende o banco beyebe o Cristo con a boca ubierta por la que parexeba eslampar-se-li as bocadas de l’agonía. Os remos se doplaban a punto d’estellar-sen, as ondas trencaban contra la borda. En arribar en un cantal zerca de Fayón, o biello se ba meter tenso. A corrién yera fortisma y mos portaba dreitos enta la peñera

—Fuera remos, Manel! —chiló tío—. Busatros dos fotez-li con toda l’alma!

Yo aturé, mientres Moles y Segarra, a l’atro canto, chitaban dica os figados. Con a maniobra, o lagut ba tallar de bislai a corrién, por esquibar o cantal. L’augua i feba gorgollons en topetar con as rocas. Yéranos ya muito zerca d’a peñera cuan sintié l’esclafiu. L’escalamo de Segarra s’eba feito asclas y o pión fuo d’espaldas contra la cubierta d’a coda. En fer fallita o remo, a proa enfiló bruscamén a peñera.Me quedé sin sangre en a pocha.

—Nos mataremos —esclafió Moles.

Històries de la mà esquerra, “Riada”. Traducció inèdita a l’aragonès de Chusé Aragüés.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

¡Rediós, qué viaje! El laúd se deslizaba como un demonio y el río bramaba. Sorteamos rápidos y escollos que habrían asustado a un muerto. Yo tenía los pelos de punta, pero el viejo más que viejo patroneaba imperturbable, sujetando la caña del timón entre las piernas. A cada golpe de remo sentía detrás mío el resoplar de Segarra, que iba en la parte de proa, y la Baldada pataleaba sobre el carbón. Desde el banco veía la cabeza del Cristo con la boca abierta por la que parecía escapársele el estertor de la agonía. Los remos se doblaban a punto de astillarse, las olas rompían contra la borda. Al llegar a un escollo cerca de Fayón, el viejo se puso tenso. La corriente era fortísima y nos empujaba al roquedal.

—¡Fuera remos, Manel! —gritó el viejo—. ¡Vosotros dos darle con toda el alma!

Yo paré, mientras Moles y Segarra, en el otro lado, echaban los higadillos. Con la maniobra el laúd cortó de refilón la corriente, a fin de esquivar el escollo. El agua se alzaba en olas encrespadas al chocar contra las rocas. Estábamos ya muy cerca del roquedal cuando oí el chasquido. El escálamo de Segarra se había hecho añicos y el peón fue de espaldas contra la cubierta de proa. En cuanto falló el remo el laúd se dirigió bruscamente contra el roquedal. Se me heló la sangre.

—¡Nos mataremos! —prorrumpió Moles.

Historias de la mano izquierda. Trad. al castellà de Chusé Raúl Usón. Zaragoza, Xordica editorial, 2007.

–~~~~~~~~~~~~–


Nom de Dieu, quel voyage! Le llaüt glissait comme un diable et le fleuve rugissait. Nous avons franchi des étroits encaissés avec de forts rapides encombrés de rochers qui auraient fait frémir un mort ! Mes cheveux se hérissaient, mais ce vieillard de malheur restait imperturbable et retenait la barre du gouvernail entre ses jambes. À chaque coup de rame, j’entendais, derrière moi, la respiration haletante de Segarra, qui se trouvait près de la cabine, et les coups de patte de Maillette sur le charbon. De mon banc, je voyais le visage du Christ et sa bouche ouverte par où semblait s’échapper le râle de l’agonie. Les rames ployaient et étaient sur le point de se casser, les vagues se brisaient contre les bordages. À la vue d’un chaos rocheux, près de Faió, le patron s’est crispé. Le courant, très fort, nous poussait tout droit vers les rochers.

─ Manel, lâche tout! ─a crié le vieil homme─ Et vous deux, mettez les bouchées doubles!

Je me suis arrêté, tandis que Moles et Segarra, de l’autre côté, s’éreintaient à la tâche. Grâce à cette manœuvre, le llaüt a pu se mettre en travers du courant pour éviter le chaos rocheux. Par intermittence, les roches disparaissaient sous les vagues aux crêtes frangées d’écume. Nous étions déjà très près des rochers lorsque j’ai entendu le craquement: le tolet de Segarra avait été réduit en miettes. Le rameur a été projeté en arrière contre le toit de la cabine. Avec une rame en moins, la proue s’est brusquement dirigée sur le rocher. Mon sang s’est glacé.

Moles a hurlé: «On va se tuer! »

La crue en Anthologie de contes. Trad. al francès d’Émilienne Rotureau. Canet, Éditions Trabucaire, 2010.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Witold J. Maciejewski

Do diaska, co to była za podróż! Łódź sunęła jak diabli, a rzeka ryczała. Przeskakiwaliśmy wiry i kamienie, które nieboszczyka przyprawiłyby o drżenie. Włos jeżył mi się na głowie, ale stary sterował niewzruszony, trzymając rumpel steru między nogami. Przy każdym zagarnięciu wiosłem czułem za sobą dyszenie Segarry, który wiosłował od strony rufy, a Paralitka wbijała kopyta w węgiel. Z ławki widziałem głowę Chrystusa z otwartymi ustami, z których, rzec by można, wyrywało mu się przedśmiertne rzężenie. Wiosła wyginały się tak, że omal nie poszły w drzazgi, fale waliły w burtę. Kiedyśmy się zbliżali do pewnego kamienia w pobliżu Faió, stary aż cały stężał. Prąd był bardzo silny i niósł nas prosto na skały.

– Zostaw wiosło, Manel! – krzyknął wujek – A wy dwaj wiosłować z całej siły!

Ja przestałem, ale po drugiej stronie Moles i Segarra wypruwali z siebie żyły. Dzięki temu manewrowi łódź przecięła prąd ukośnie, aby ominąć kamień. Woda bryzgała, rozbijając się o skały. Byliśmy już bardzo blisko skał, gdy usłyszałem trzask. Dulka Segarry rozleciała się w drzazgi, a on pacnął plecami o pokład na rufie. Kiedy wiosło prysło, dziób gwałtownie skręcił ku skale. Krew stężała mi w żyłach.

– Zabijemy się! – wybuchnął Moles.

Historie z lewej ręki, Przybór rzeki. Trad. al polonès de Witold J. Maciejewski, Biblioteka Telgte, Poznań 2006.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Lucie Škrdlová

Panečku, to byla jízda! Loďka klouzala jako čert a řeka burácela! Proplouvali jsme peřejemi a obeplouvali balvany, které by vyděsily i mrtvého! Hrůzou se mi naježily vlasy, ale stařec nerušeně kormidloval, třímaje kormidlo mezi nohama. Při každém záběru vesla jsem za sebou slyšel funění Segarry, který byl na zádi, a Herka klopýtala o uhlí. Z lavice jsem viděl Crista s pusou dokořán, jako by hrůzou vyjekl. Vesla se ohýbala k prasknutí, o palubu bily vlny. Když jsme dorazili ke skalisku u Faió, stařec náhle znervózněl. Byl nesmírně silný proud a hnal nás přímo na skály.

„Maneli, vytáhni veslo!“, zařval strýc. „Vy dva se do toho pořádně opřete!“

Přestal jsem veslovat, zatímco Moles a Segarra na druhé straně se mohli strhat. Loď tímto manévrem přetnula proud napříč, abychom se vyhnuli skále. Voda se zvedala v pěnících vlnách, jak se tříštila o skaliska. Když už jsme byli hodně blízko skály, zaslechl jsem, jak něco prasklo. Segarrova vidlice na veslo se roztříštila a jeho to vymrštilo na záď. Jakmile selhalo veslo, příď narazila prudce do skály. Krev mi ztuhla v žilách.

„Zabijeme se!“ vykřikl Moles.

Històries de la mà esquerra. Traducció inèdita al txec de Lucie Škrdlová

© 2009-2010 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí