Espais literaris de Jesús Moncada

El Verge del Carme va asclar-se enfront de l’Illa dels Tretze Sants

El Verge del Carme va asclar-se enfront de l’Illa dels Tretze Sants

  1. Català
  2. Alemany
  3. Anglès
  4. Aragonès
  5. Castellà
  6. Eslovè
  7. Francès
  8. Hongarès
  9. Neerlandès
  10. Polonès
  11. Serbi
  12. Txec
  13. (Mostra‘ls tots)


      Llegit per Ana María Esteve

Poc abans del tancament de les comportes del pantà de Riba-roja, la pluja va despenjar-se amb violència sobre la vila demolida i deserta. Les barrancades de la serra del Castell es precipitaren amb fúria sobre els molls, trencaren les amarres podrides del cementiri dels llaüts i els dispersaren. A la deriva en un Ebre furiós que havia oblidat els solcs de les quilles i la cadència de les vogades, van sotsobrar per colls i pedrets. El Verge del Carme va asclar-se enfront de l’Illa dels Tretze Sants, la proa s’encallà entre els àlbers de la vora. Quan el riu va deixar, ningú no reconegué les restes de la nau; la rabior de la riada havia esborrat les lletres del tercer nom. El vell Neptú, avarat amb discursos, banderes i música al moll de les Vídues un dels dies esplendorosos de l’Edèn, era per sempre més una carcassa anònima de fusta morta.

Camí de sirga, 345-346

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Kristen Brandt

Kurz bevor die Stautore der Talsperre von Ribarroja sich schlossen, ging ein Wolkenbruch über das verwüstete und verlassene Städtchen nieder. Die Wasserrisse des Kastellgebirges ergossen sich tosend über die Kais, zerrten die Lastkähne aus ihren verrotteten Vertäuungen und trieben sie vor sich her. In der reißenden Strömung eines aufgepeitschten Ebro, der die Kielspuren und Ruderschläge seiner Kähne vergessen hatte, schlingerten sie über Stromschnellen und Klippen. Die ›St. Carmen‹ zerschellte auf der Insel der Dreizehn Heiligen, ihr Bug verkeilte sich zwischen den Pappeln am Ufer. Als das Hochwasser sank, erkannte niemand mehr die Überreste des Schiffes, die zornige Flut hatte die Buchstaben seines dritten Namens fortgewischt. Die alte ›Neptun‹ – unter Ansprachen, Fahren und Orchesterklängen in den glanzvollen Tagen de ›Eden‹ am Witwenkai vom Stapel gelaufen – war jetzt und für alle Zeit ein namenloses Gerippe aus totem Holz.

Die Versinkende Stadt. Trad. a l’alemany de Willi Zurbrüggen. Frankfurt am Main: S. Fischer, 1995.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Judith Willis

Shortly before the sluice-gates of the Riba-roja reservoir were shut, heavy rain began lashing the empty, demolished town. Floodwater from the Castle mountains burst furiously onto the quayside, the frayed moorings in the boats’ graveyard snapped and the aged barges were scattered. They drifted off down a seething Ebro – which had forgotten the furrows that their keels made and the cadences of their oars – and came to grief in gorges and rapids. The Virgin of Carmel was smashed to pieces near Thirteen Saints Island, her prow ran aground among the riverside poplars. When the river subsided, no one recognized the debris; the raging storm had obliterated all traces of its third name. The old Neptune, which had been launched from the Widows’ Wharf with speeches, flag-waving and music on one of the splendid days of the Eden was for ever more an anonymous carcass of dead wood.

The Towpath [Camí de sirga] Trad. a l’anglès de Judith Willis. Londres, Harvill Press (HarperCollins), 1994.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

Poco antis d’o trancamiento d’as compuertas de l’entibo de Ribarroya, a plebia s’espenchó con biolenzia sobre a billa esboldregada y disierta. As barrancadas d’a sarra d’o Castell s’abotinón con furia sobre os muelles, trencón as amarras pudridas d’o fosal d’os laguz y los esparramicón. A la deriba en un Ebro furo que eba xublidau os sulcos d’as quillas y a cadenzia d’as bogadas, ban zozobrar por ripedos y cantaleras. O Verge del Carme ba asclar-se debán d’a Illa dels Tretze Sants, a proa s’encalló entre as choperas d’o beral. Cuan o río baxó, dengún no reconoxió os repuis d’a nau; a rabia d’a riada eba esborrau as letras d’o terzer nombre. O biello Neptú, botau con discursos, banderas y mosica en o muelle d’as Vídues uno d’os días esplendorosos de L’Edèn, yera ta cutio una carcasa anonima de fusta muerta.

Camín de sirga. Trad. a l’aragonès de Chusé Aragüés. Libros de pocha, 10. Gara d’Edizions, Saragossa, 2003.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Ramon Sistac

Poco antes del cierre de las compuertas del pantano de Ribarroja, la lluvia cayó con violencia sobre la villa demolida y desierta. Los barrancos de la sierra del Castillo se precipitaron con furia sobre los muelles, rompieron las amarras podridas del cementerio de laúdes y los dispersaron. A la deriva en un Ebro furioso que había olvidado las estelas de las quillas y la cadencia de las bogadas, zozobraron por rápidos y roquedales. El Virgen del Carmen se hizo astillas frente a la Isla de los Trece Santos, su proa encalló entre los álamos de la orilla. Cuando el agua del río bajó, nadie reconoció los restos de la nave; la rabia de la riada había borrado las letras del tercer nombre. El viejo Neptuno, botado con discursos, banderas y música en el muelle de las Viudas uno de los días esplendorosos del Edén, era para siempre jamás un costillaje anónimo de madera muerta.

Camino de sirga. Trad. al castellà de Joaquim Jordà. Barcelona, Anagrama, 1989.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Simona Škrabec

Tik preden so spustili zapornico na jezu Riba-roja se je nad porušenim in zapuščenim mestom dež zgrnil v silen naliv. Po hudourniških strugah je voda z grajskega pobočja besno drla proti privezom, da so se strohnele vrvi na pokopališču feluk pretrgale in ladje so odplule s tokom. S tokom po podivjanem Ebru, ki je medtem že pozabil na brazde premcev in na ritem veslačev, dokler niso potonile zaradi vrtincev in potokov, polnih grušča, ki so nastali med nalivom. Devica Karmen je nasedla pred otokom Trinajstih svetnikov, premec se je zagozdil med topole na bregu. Ko so narasle vode usahnile, razbitin ni bilo mogoče več prepoznati; voda je divjala s takšno silo, da je popolnoma zabrisala sled njenega tretjega imena. Stari Neptun, ki so ga splavili z govori, zastavami in glasbo v Vdovskem pristanu v tistem čudovitem času, ko je deloval Paradiž, je postal za vedno prazno ogrodje iz mrtvega lesa brez imena.

Proti toku [Camí de sirga]. Trad. a l’eslovè de Simona Škrabec. Ljubljana: Študentska založba, 2004

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Bernard Lesfargues

Peu avant la fermeture des vannes du barrage de Riba-roja, la pluie se déchaîna violemment sur la ville démolie, déserte. Les ravines de la sierra del Castell se précipitèrent avec furie sur les quais, rompirent les amarres pourries du cimetière des llaüts et les dispersèrent. A la dérive sur un Èbre furieux qui avait oublié les sillages des quilles et la cadence des rames, ils sombrèrent dans les gorges et les rapides. Le Vierge-du-Carmel se brisa devant l’îlot des Treize Saints, la proue s’échoua entre les peupliers de la rive. Quand le fleuve baissa, personne ne reconnut les restes du bateau; dans sa rage la crue avait effacé les lettres de son troisième nom. Le vieux Neptune, lancé avec des discours, des drapeaux et de la musique sur le quai des Veuves un des jours de splendeur de l’Éden, n’était plus à jamais qu’une carcasse anonyme de bois mort.

Les Bateliers de l’Èbre [Camí de sirga]. Trad. al francès de Bernard Lesfargues. Paris: Éditions du Seuil, 1992

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Krisztina Nemes

Röviddel azelőtt, hogy a riba-rojai tározó zsilipjeit lezárták volna, dühödt eső zúdult a lerombolt, puszta városra. A várhegy patakjai haragos zúgással öntötték el a rakpartokat, elszaggatták a szétmállott köteleket a hajótemetőben, és szétszórták a vitorlásokat. Mindegyik felborult a haragvó Ebro sodrásában, amely már elfeledte a hajótestek húzta barázdákat, és az evezés ritmusát. A Kármel-hegyi Szűzanya a Tizenhárom Szent szigete előtt hasadt ketté, orr része fennakadt a parti nyárfákon. Amikor a folyó leapadt, senki sem ismerte fel a hajó maradványait. A dühös áradat letörölte róla harmadik nevének betűit. A Neptunus, az öreg hajó, amelyet az Éden dicső napjainak egyikén beszédekkel, zászlólengetéssel és zenével bocsátottak vízre az Özvegyek rakpartján, többé nem volt más, mint halott, névtelen faváz.

Folyók városa [Camí de Sirga] Trad. a l’hongarès de Krisztina Nemes. Budapest, Íbisz Kiadó, Katalán Könyvtár 7., 2004.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Adri Boon

Kort voordat de schutdeuren van het stuwmeer van Riba-roja gesloten werden, kletterde de regen in alle hevigheid neer op het gesloopte, verlaten stadje. De watermassa uit de ravijnen van het Castellgebergte kolkte naar beneden en stortte zich op de kades; de halfvergane trossen van het scheepskerkhof knapten en de vaartuigen raakten op drift. Meegesleurd door een furieuze Ebro die het snijden van de kielen en het ritme van het roeien al vergeten was, vielen ze ten prooi aan kolken en rotsen. De Maagd van de Karmel verging voor het Eiland van de dertien Heiligen, toen de voorsteven bleef steken tussen de populieren die langs de oever stonden. Nadat het water was gezakt, herkende niemand de resten van het schip; het water had in zijn razernij de letters van de derde naam uitgewist. Van de vroegere Neptunus, die ooit, in de glorietijd van het Eden, op de Kade van de Weduwen met redevoeringen, vlaggen en muziek tewater was gelaten, restte nog slechts een anoniem karkas van dood hout.

Het jaagpag [Camí de sirga]. Trad. al neerlandès d’Adri Boon. Amsterdam: Meulenhoff, 1992.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Witold J. Maciejewski

Niedługo przed zamknięciem wrót zalewu Riba-roja nad zrujnowanym i opustoszałym miasteczkiem rozszalała się gwałtowna ulewa. Potoki wody ze wzgórz Zamkowych z furią staczały się na nabrzeża, zerwały przegniłe cumy łodzi tkwiących na cmentarzysku i rozproszyły je. One, dryfując po rozwścieczonej Ebro, niepomnej bruzd żłobionych przez kile i rytmów wiosłowania, poprzewracały się na wirach i kamieniskach. Dziewica Karmelitańska roztrzaskała się na wysokości Wyspy Trzynastu Świętych, a jej dziób utkwił między topolami na brzegu. Gdy rzeka opadła, nikt nie potrafił rozpoznać resztek łodzi – wściekłość wzbierających wód starła litery drugiego wyrazu. Stary Neptun, zwodowany na Nabrzeżu Wdów pośród przemówień, flag i muzyki pewnego wspaniałego dnia w epoce Edenu, stał się już na zawsze anonimowym szkieletem z martwego drewna.

Camí de sirga. Traducció inèdita al polonès de Witold J. Maciejewski.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Igor Marojevic

Malo pre nego što su zatvorili jaz Ribarohe, kiša je silovito pljusnula po srušenom i pustom gradu. Jarci planinskog lanca Kastiljo su se besno izlili na pristanište i uništili suvu užad na groblju leuta koji su otplovili rekom. Nošeni gnevnim Ebrom koji je zaboravio na brazde pramaca i ritam vesala, stradali su u brzacima i po stenju. Devica Karmen se nasukala pred Ostrvom trinaest svetaca, njen pramac je naleteo na topoljak na bregu. Kada je voda usahnula, niko nije prepoznao ostatke plovila; srdžba poplave izbrisala je slova njegovog trećeg imena. Stari Neptun, porinut u vreme sjajnih dana Raja na zemlji uz govore, zastave i muziku na Molu udovica, zauvek je postao bezimeni kostur mrtvog drveta.

Srušeni grad [Camí de sirga] Trad. al serbi d’Igor Marojević. Belgrad: Laguna, 2007.

–~~~~~~~~~~~~–


      Llegit per Lucie Škrdlová

Krátce předtím, než se uzavřela stavidla přehrady Riba-Roja, se na zbořené a opuštěné městečko snesl prudký liják. Příval vody se z kopce, kde stál hrad, zuřivě valil přes mola, zpřetřhal shnilá kotevní lana člunů na pohřebišti lodí, které se rozepluly na všechny strany. Řítily se rozbouřeným Ebrem, které již dávno zapomnělo na brázdění kýlů a rytmus veslování, a převracely se na peřejkách a kamenech. Svatá Karmen se roztříštila před ostrovem Třinácti svatých s přídí zaklíněnou mezi topoly na břehu. Když řeka ustoupila, zbytky lodi nikdo nepoznal, řádění vody smazalo druhou část jména. Ze starého Neptuna, spuštěného na vodu u Mola vdov za proslovů, vyvěšování vlajek a zvuku hudby za zlatých časů Edenu zbylo jen bezejmenné žebroví mrtvého dřeva.

Camí de Sirga, 345-346. Traducció inédita al txec de Lucie Škrdlová

© 2009-2010 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí