Espais literaris de Jesús Moncada

Obra

Jesús Moncada, lent i meticulós a l’hora d’elaborar la seva escriptura, optà, en un moment determinat, per deixar de banda la pintura i dedicar-se de ple a la redacció de les seves obres i a enllestir els encàrrecs i traduccions per a diferents editorials. Si bé Moncada és autor d’una obra breu (vegeu el bloc “Obra narrativa”): tres reculls de narracions, tres novel·les i un aplec d’articles, la seva literatura ha generat un gran interès, a part d’entre un nombre important de lectors, entre estudiosos i traductors.

16

Quant als estudis al voltant de la seva obra (vegeu el bloc “Bibliografia seleccionada”), destaquen diversos monogràfics en revistes, guies de lectura, alguna tesi doctoral, ressenyes, articles generals i especialitzats que abracen, ultra l’anàlisi de les novel·les i dels contes, aspectes com l’onomàstica, el lèxic, la fraseologia, l’ús de la llengua, el mite o la sàtira. Així mateix, comptem amb un seguit d’entrevistes –la primera del 1988 i les darreres del 2004 (reproduïm l’entrevista que li féu Mercè Biosca l’any 1992)– que ens apropen a la part humana de Jesús Moncada i ens aclareixen elements prou diversos de la seva literatura.

D’altra banda, l’obra moncadiana ha estat traduïda a vint-i-una llengües (vegeu el bloc “Obra traduïda”). Hi sobresurt la traducció al castellà de tots els volums de ficció, però també cal tenir en compte les traduccions a l’aragonès i al gallec de Camí de sirga –el títol traduït a més idiomes– i l’interès perquè Moncada pugui ser llegit en llengües tan allunyades de les nostres com el japonès o el vietnamita.

Finalment, es pot seguir (vegeu el bloc “Traduccions de Jesús Moncada”) la relació de títols de la literatura universal que el mateix Moncada traduí al català, tasca que sempre considerà enriquidora per a la seva faceta d’escriptor.

© 2009-2010 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí