Espais literaris de Jesús Moncada

Els molls de l’Ebre

Els molls de l’Ebre

  1. Català
  2. Alemany
  3. Anglès
  4. Aragonès
  5. Castellà
  6. Eslovè
  7. Francès
  8. Hongarès
  9. Neerlandès
  10. Polonès
  11. Serbi
  12. Txec


Llegit per Ramon Sistac

En metá d’a foscor d’o salón, negror bescosa que comenzipiaba a puyar dende os muelles de l’Ebro plens de baxels pudrius, a siñora Carlota de Torres, ba parexer-li rebibir o sol que l’enluzernó en a gara de tren de Fayón, cuan ella y Hipòlit de Móra, de tornada d’o biache de bodas, baxaban d’o tren de Barzelona. En a poblazión, situada auguas abaxo d’a billa, los teneba que asperar belún d’os suyos laguz que bi escargaban o carbón d’as suyas menas, as más importans d’as pocas que s’eban salbau dimpués d’a esferra d’o 1919 y siguiban cuasi a plena produzión. Pero no aparexió garra nabegán a recullir-los, fer-se cargo de l’equipe y acompañar-los t’a nau.

—Suposo que bas nimbiar o telegrama –dizió, carrañada, en bier l’andador disierto.

—Sí, muller; ye claro. Puestar que o chefe de gara sepa bella cosa u tienga bel mandau ta nusatros.

No bi abió manera de trobar a o ferrobiaire. Dimpués de dar con una banderola roya a salida a o tren, se bi eba esmuyiu.

—Ixo ye firme estranio. Aguaita…

A trabiés d’una atmosfera de fuego sarrada por os ferfez con ensistenzia enerbán, dillá d’as ripas de linnito estinau ta las fabricas de Barzelona, i beyeban dos laguz amarraus en os muelles pero no debisaban pions en as naus ni paliando a negror brilán d’o mineral, grisenca por o telo blanquiñoso d’o gallinazo.

Atabalau y perplexo, Hipòlit s’embordellaba en ipotesis. Un retraso d’o telegrama, engulemas de zaguera ora en o biache d’os laguz, mesmo una embarrancada, bien prebable por a manca d’augua de l’Ebro d’estiu, causa de periglo en cantals y treitos de poca fundaria an no bi yera raro que embarranquiasen naus menadas por patrons de segunda fila. A zambra farfullosa, enzima de no soluzionar cosa, encara sulebaba más a la muller, en momentos de perder os estribos. Se sentiba afrontada, arrebaxada. Quí podeba prexinar que Carlota de Torres i Camps –nunca no ba utilizar l’apelliu de l’ombre suyo– tener-se que asperar-ie, arroldada de maletas, perdida en a gara de ferrocarril an cargaban o suyo linnito, en o beral d’un río sulcau por os suyos baxels y os suyos nabegans y sobre o cual se consideraba con dreitos de propietaria? Dó yeran os emplegaus d’a casa Torres i Camps en Fayón?

Camín de sirga. Trad. a l’aragonès de Chusé Aragüés. Libros de pocha, 10. Gara d’Edizions, Saragossa, 2003.

© 2009-2021 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí