“Dringliche Besprechung” [conte “Debat d’urgència”], Wespennest, 101 (La periferia – Literatur aus Spanien), Wien, 1995, p. 70-74. Traducció de Georg Picher.
Die Versinkende Stadt [Camí de sirga], Frankfurt am Main: S. Fischer, 1995. Traducció de Willi Zurbrüggen.
Die Galerie der Statuen [La galeria de les estàtues], Frankfurt am Main: S. Fischer, 1997. Traducció de Willi Zurbrüggen.
“Fußball am Fluß” [conte “Futbol de Ribera”], Friedlein R., Richter B. (ed.) dins Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische Literatur, München: Babel-Verlag, 1998, p. 16-22. Traducció de Roger Friedlein.
“Dead man’s revenge” i “A barrel of soft soap” [contes “Revenja per a un difunt” i “Un barril de sabó moll”], Catalan Writing, 10, Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1993, p. 64-71. Traducció de Patricia Mathews.
The Towpath [Camí de sirga], London: Harvill/HarperCollins, 1994. Traducció de Judith Willis.
“Old sheet music” [conte “D’uns vells papers de música”] dins Crameni, Kathryn (cood.), Jesús Moncada. Where the rivers meet, Nottingham: Five Leaves Publications & Anglo-Catalan Society, 2011, p. 94-104. Traducció de Judith Willis.
“Extract from Estremida Memòria” [fragment de la novel·la Estremida memòria, dins Crameni, Kathryn (cood.), Jesús Moncada. Where the rivers meet, Nottingham: Five Leaves Publications & Anglo-Catalan Society, 2011, p. 134-146. Traducció de Kathryn Crameni.
Camín de sirga, Zaragoza: Gara d’Edizions, 2003. Traducció de Chusé Aragüés.
Barucas estibals y atrás prosas volanderas; Zaragoza: Gara d’Edizions, 2010. Traducció de Pascual Miguel Ballestín.
Camino de sirga, Barcelona: Anagrama, 1989; i Zaragoza: Heraldo de Aragón, 2010. Traducció de Joaquín Jordá.
El Café de la Rana [recull de contes El Cafè de la Granota], Zaragoza: Gobierno de Aragón, 1993.Traducció de Celina Alegre.
La galería de las estatuas. Barcelona: Anagrama, 1993. Traducció de Celina Alegre.
Historias de la mano izquierda, Zaragoza: Xordica Editorial, 1996. Traducció de Chusé Raúl Usón.
El Café de la Rana [recull de contes El Cafè de la Granota], Zaragoza: Xordica Editorial, 1997. Traducció de Chusé Raúl Usón.
El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura y otros cuentos [selecció de contes procedents de les traduccions precedents de Celina Alegre i Chusé Raúl Usón], Madrid: Alianza Editorial, 1997.
Memoria estremecida. Barcelona: Anagrama, 1999. Traducció de José Farreras.
Riada [edició bilingüe no venal d’aquest conte], Barcelona: Llagut, 2000. Traducció d’Alberto Clavería Ibáñez.
“El origen de las especies” [conte], Dés, Mihály (Selecció) dins Mar y montaña. Antología de cuentos catalanes contemporáneos, Barcelona: Lateral ediciones, 2001, p. 99-106. Traducció de Jordi Carrión. També dins Lateral. Revista de Cultura. Antología de cuentos catalanes contemporáneos (Suplemento especial), 76 (Barcelona, abril 2001), p. 23-25.
“El origen de las especies” [conte], GRANTA en español, 4 (Barcelona, invierno/primavera, 2005), p. 51-58. Traducció de Julio Hurtado.
Calaveras atónitas [recull de contes], Zaragoza: Xordica Editorial, 2005. Traducció de Chusé Raúl Usón.
Cierzo y bochorno [conté els contes “Fútbol de ribera” i “El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura” i l’epíleg de Camí de sirga a partir de les precedents traduccions de Joaquín Jordá i Chusé Raúl Usón al castellà i de Chusé Aragüés a l’aragonès; i la traducció al castellà d’Agustín Larrañaga de la narració “Un grabado del siglo XVII”], Zaragoza: Gobierno de Aragón, 2005.
“Un grabado del siglo XVIII”, dins Con ojos ajenos. Aragón, Zaragoza: Gobierno de Aragón, 2006, p. 111-122. Traducció d’Agustín Larrañaga.
Quimeras estivales y otras prosas volanderas; Zaragoza: Gara d’Edizions, 2010. Traducció de Chusé Aragües.
Træksti [Camí de sirga], København: Munksgaard/Rosinante, 1993. Traducció de Marianne Lautrop.
“Vyhnanstvo bez návratu” [“Exili sense retorn”, fragment de Camí de sirga], Revue svetovej literatúry, 4 (Brastilava, abril 1991), p. 42-46. Traducció de Vladimir Oleríny.
“Pepel spomina” [“Cendra del calendari”, fragment de Camí de sirga], Literatura, 21 (Ljubljana, 1993), p. 73-77. Traducció de Jerca Kos.
Proti toku [Camí de sirga], Ljubljana: Študentska založba, 2004. Traducció de Simona Škrabec.
Les Bateliers de l’Èbre [Camí de sirga], Paris: Éditions du Seuil, 1992. Traducció de Bernard Lesfargues.
Le testament de l’Èbre [Camí de sirga], Paris: Autrement, 2010. Traducció de Bernard Lesfargues.
Anthologie de contes [Antologia de contes amb “Jocs de caps”, “L’ull esquerre de Tomàs d’Atura”, “Conte del vell tramviaire”, “Riada”, “Traducció del llatí”, “Debat d’urgència”, “Historia de dies senars”, “D’uns vells papers de música”, “Un barril de sabó moll”, “Senyora Mort, carta de Miquel Garrigues”, “Un enigma i set tricornis”, “Amarga reflexió sobre un manat de cebes”, “Amor fatal en decúbit supí”, “Guardeu-vos de somiar genives esdentegades”, “Amb segell d’urgència”, “Cinc cobriments de cor al casal dels Móra”, “Una finestra del carrer de l’Ham”, “L’origen de les espècies”, “Esborrany d’una treva” i “Nigra sum”], Perpignan: Éditions Trabucaire, 2010. Traducció d’Emilienne Rotureau-Gilabert.
Frémissante mémoire [Estremida memòria], Paris: Gallimard, 2001. Traducció de Mathilde Bensoussan.
Camiño de sirga, Vigo: Xerais, 1997. Traducció de Xabier Rodríguez Baixeras.
L’ull esquerre de Tomàs d’Atura, Tel Aviv: Iton 77 (Literary Monthly), 16 (Tel Aviv, 1995), p. 48-50. Traducció d’E. Sariola.
“Galaxis Joe hátborzongató vallomása”, [conte “L’estremida confessió de Joe Galàxia”], Nagyvilág, vol. 30, núm. 4 (Budapest, abril 1985), p. 534-538. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi.
“A partvidék réme”, [conte “La Plaga de la Ribera”], dins A gondviselés szeszélye. (Mai katalán elbeszélök) (=Coses de la providència. -Contistes catalans contemporanis-), Budapest: Íbisz, 1998, p. 75-79. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi.
A folyók városa (=La ciutat dels rius) [Camí de sirga], Budapest: Íbisz, 2005. Traducció de Krisztina Nemes.
Balkézről jött történetek (=Històries de la mà esquerra), Budapest: L’Harmattan Kiadó – Könyvpont Kiadó, 2012. Traducció de Krisztina Nemes.
A Folyók városa [Camí de Sirga]; Budapest: Harmattan Kiadó , 2013. Traducció de Krisztina Nemes.
“Il racconto del veccio tranviere”, “Storia di giorni dispari” i “Riunione d’urgenza” [contes “Conte del vell tramviari”, “Història de dies senars” i “Debat d’Urgència”], dins Trame di letteratura comparata, anno II, núm. 2 (Cassino, I semestre 2001), Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate, p. 51-79. Traducció de Giuseppe Tavani.
Amore fatale [Antologia de contes], Milano: Zero91, 2008. Traducció de Giuseppe Tavani.
Il testamento dei fiume [Camí de sirga], Narni: Gran Via Edizioni, 2014. Traducció de Simone Bertelegni.
Camí de sirga, Tokyo: Gendaikikakushitsu Publishers, 1999. Traducció a quatre mans de Yoshiko Tazawa i Ko Tazawa.
Het jaagpag [Camí de sirga], Amsterdam: Meulenhoff, 1992. Traducció d’Adri Boon.
“Przed odejściem” [conte “Preludi de traspàs”], Czas Kultury, 2 (Poznań, 1994), p. 24. Traducció de Barbara Łuczak.
“Plaga Ribery”, “Słowa z oliwkowego drzewa”, “Futbol nadrzeczny” i “Następcy” [contes “La Plaga de la Ribera”, “Paraules des d’un oliver”, “Futbol de ribera” i “Els delfins”], Literatura na Świecie, 5-6 (Warszawa, 2003), p. 81-97. Traducció de Marta Cedro i Pau Freixa.
“Lewe oko Tomasza d’Atura”, “Pilna debata” i “Hektorowi to, co Hektorowe!” [contes “L’ull esquerre de Tomàs d’Atura”, “Debat d’urgència”, “A l’Hèctor el que és de l’Hèctor”], Czas Kultury, 5-6 (Poznań, 2004), p. 194-215. Traducció de Witold J. Maciejewski.
Historie z lewej ręki [Històries de la mà esquerra], Poznań: Biblioteka Telgte, 2006. Traducció de Witold J. Maciejewski.
Caminho de sirga, Lisboa: Dom Quixote, 1992. Traducció d’Artur Guerra.
Rîuri care duc în cer [Camí de sirga], Bucureşti: Editura Univers, 1997. Traducció de Mianda Cioba.
Contes “Nit d’amor del coix Silveri”, “Riada” i “Un barril de sabó moll”], dins Rasskazy Pisatelei Katalonii [contes d’escriptors catalans], Moscou: Editorial Ràduga, 1987, p. 254-267. Traducció de V. Fiodorov.
Srušeni grad [Camí de sirga], Beograd: Laguna, 2007. Traducció d’Igor Marojević
Dragarstig [Camí de sirga], Stockholm: Norstedts Förlag, 1996. Traducció a quatre mans de Sonia Johansson i Kjell A. Johansson.
Duòng kéo thuyên: trên sông Ebro [Camí de sirga], Hà Nôi: Nhà Xuât Bân Van Hoc, 1996. Traducció a quatre mans de Nguyên Dinh Hièn i Do Si.
© 2009-2021 Espais literaris de Jesús Moncada · Disseny de Quadratí